自考“英语翻译”完整技巧篇(4)
3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories , which is appealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向我们说的那么好
自考英语翻译技巧二
直译与意译
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头
4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说
1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象
2. Wet paint. 油漆未干
3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂
4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁
5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
【自考“英语翻译”完整技巧篇(4)】相关文章:
★ 2016年自考公文写作与处理考点:公文处理工作具有政治性
★ 2016年自考公文写作与处理考点:关于各级党政机关办公厅(室)的行文问题
热点推荐:
文学
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:文学形象的系统性
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:具体可感性
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:艺术概括性
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:审美理想性
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:审美属性
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:西方典型论发展的三阶段
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:典型论在现代中国的发展
- 2016-06-28【文学】2016年自考文学概论(一)考点:典型的特征性
其他最新资讯
- 2023-12-29【自考政策】广西自考网络助学平台新增61门课程
- 2020-12-04【免考问题】哪些证书可以免考自考相关课程?
- 2020-12-04【免考问题】自考免考有哪些条件?
- 2020-12-04【综合问题】自考本科文凭有用吗?
- 2020-12-04【综合问题】自考本科需要考多少门课?
- 2020-11-17【综合问题】江苏省高等教育自学考试网上报名常见问题及解答
- 2020-11-17【经济学】2012年自考“中国税制”笔记串讲(8)
- 2020-11-17【自考政策】全国自考办领导:未来自考将大力发展网络助学
网友关注
- 【考务考籍】广东中山09下半年自考转免考办理通知
- 【考务考籍】北京09年10月自考成绩复核申请时间
- 【成绩查询】山东德州2011年7月自考成绩查询通知
- 【成绩查询】四川成都2011年7月自考成绩查询通知
- 【成绩查询】四川锦江2011年7月自考成绩查询通知
- 【成绩查询】江苏苏州2011年7月自考成绩查询通知
- 【考务考籍】四川09年自考专业或课程调整对照表
- 【成绩查询】山东2011年7月自考成绩查询通知
网友关注视频
- 外研版英语七年级下册module1unit3名词性物主代词讲解
- 小学英语单词
- 沪教版牛津小学英语(深圳用) 四年级下册 Unit 12
- 七年级下册外研版英语M8U2reading
- 苏教版二年级下册数学《认识东、南、西、北》
- 冀教版小学英语五年级下册lesson2教学视频(2)
- 19 爱护鸟类_第一课时(二等奖)(桂美版二年级下册)_T502436
- 六年级英语下册上海牛津版教材讲解 U1单词